travel tourism translator

Why you need a specialized translator for your travel and tourism business

travel translation2

Tourism and travel is a constantly growing industry which includes many sections, from destination browsing to travel deals to accommodation and leisure. Travel websites, booking engines, hosting platforms, hotels and tourism providers need to reach a multilingual global audience. Competition is so high that they do not only need to show their potential clients their product/service, they need to convince them, make them feel the need for their services.

Here is where a specialized and experienced travel and tourism translator comes in, offering the best linguistic solutions to their marketing needs. A translator specializing in travel texts can make the potential traveler feel excited about the place they are about to visit; he/she can help the young couple looking for the most romantic hotel decide which is The one, can convince families that your apartment is the safest family-friendly choice or your restaurant offers allergy tolerance but delicious dishes or that the day trips you offer will make their holiday unforgettable.

tourism translation3

 They go beyond just passing information – they act as ambassadors and marketers for your business in their native language.

Tourism and travel translators do not translate just meaning.

They have strong copywriting skills that they use to make your services irresistible. They know which phrase sound best in their language and avoid synonyms with negative implications.

Also, marketing translators will go beyond words. They will suggest the right image to go with your ad, the length/style of text that is best suited to your audience and will point out any culture specific issues.

They will include in your website copy any humour or wordplay you had in your original text. The voice of your company will sound clear and distinctive and all the hard work you did with your marketing will not get lost.

travel tourism translator

Specialised tourism and travel translators will also add the right tone to your short social media messages and advertising campaigns.

They can also help you with SEO.

If you give them the keywords you want to use, they will incorporate them seamlessly in your copy and reach search engines like Google and your potential clients in a few clicks.

Keep in mind that you have to be clear and help them understand your company – and your potential clients. Are you a high-end, gourmet restaurant which aims to attract connoisseurs and good food lovers? You can’t have your menu translated as if it were a local tavern. Similarly, if you are a local tavern specializing in traditional, home-cooked dishes with local ingredients, you need your menu to reflect that and not appear like an exotic and extravagant diner.

And the million dollar question: Is a professional, specialized translator worth the cost?

Why shouldn’t you just use Google translate and have your Russian waiter/Italian cook/English speaking receptionist check it?

For all the above reasons and for another, very important one. We all know how to cook (well, not all, I guess 😉 ) but would you hire us to cook in your restaurant? We all speak our native language but would you trust your website texts to anyone who speaks the language? Or would you hire someone to serve your customers just because they speak Chinese?

menu translation

We all have ten fingers but that doesn’t make us pianists, painters or skilled craftsmen. Education, specialization and experience are the most important words when it comes to trusting someone to help you with your business.

travel translation

Are you a restaurant, hotel, travel or tourism company who needs to translate their marketing material to reach more customers? Send us a mail to discuss your company’s special needs and find the best solution for your business.

Some of the travel and tourism companies who trusted us with their content:

Eden Roc Hotel

Aquagrand Deluxe Resort

Louis restaurant

Sarris Restaurant

Rodos Palladium

Rodos Elysium

Afandou Bay Suites

Anthoula Traditional Taverna

Paragka Restaurant

Dodekanisos Seaways

And many more

 

Find out how we can help you! Be one of our 100% satisfied clients

Visit www.metaphrasi.gr/Services for more information or contact us at info@metaphrasi.gr, pm@metaphrasi.gr

burnout freelancer

How to avoid burnout as a freelance translator

Or as a freelance business owner.

This post title should come with a question mark at the end. Burnout has so many forms and can affect you in so many ways that you are never really ready to deal with it even if you have in the past.

The reasons that cause burnout for freelance translators, and small business owners in general, are diverse.

The term “work fatique” is also used to describe the situation when we feel we have given our job too much space in our life and mindset.

Some of the symptoms of burnout for freelancers include among others:

High level of anxiety and a constant flow of adrenaline * Lack of motivation *  Feelings of helplessness and futility * Self-criticism  and the feeling of always being on the run for something and that time is never enough – an overwhelming sense of urgency.

Does that sound like your daily mantra?

burnout freelancers

How to avoid it – or, if it’s too late, deal with it?

First of all, acknowledge the possibility that you might be suffering from, or are at the verge of a burnout.

Take a deep breath and try to identify what stresses you out the most in order to take the relevant action which will really help you feel better.

Is your work load too much? Partner up with a fellow translator, outsource more, hire a part-time translator for some of your projects, plan forward so that you won’t leave everything until the day before the deadline.

Are your clients giving you a hard time? Fire the worst of them. There are plenty of articles out there about “How to fire your clients” and why it is a healthy thing to do. Don’t be afraid to interrupt working relationships that are simply not working for you.

Are you exhausted of your business being an one-person-show? Try delegating more. Find a good financial advisor, hire a Virtual Assistant or a temp. This will leave you time to do what you love more in this world: translating (or procrastinating while pretending to be translating).

Are you giving yourself a hard time? Get some rest. Take some time for yourself. Read my article about why it really pays off to go on holiday if you are not convinced. Trust me, when they say “You can’t pour from an empty bottle” they do have a point. Even if you cannot go on holiday (for any reason) take some time to recharge throughout the day or once a week. Have a “you” day in the week or a “free” hour in your day when you will be able to do whatever you feel like doing – no errands or “must-dos”. Just fun and relaxing things.

Are you always out of time? Set longer deadlines. You are afraid your clients won’t want to work with you if you can’t deliver in 2 days time? Well, delivering mediocre work because of your total fatigue and lack of motivation, is definitely worse, don’t you think?

And don’t forget, we translators (and freelancers) may love our jobs but there are more things in life! Take care of yourself first!

How do you experience burnout as freelancers, as translators or as small business owners?

Let me know your stories and your tips in the comments.

Freelancers' burnout

 

 

How your 9-5 has prepared you to be your own boss

In the age of start-ups and entrepreneurship being your own boss is the new goal for many people. However, it is not as easy as it sounds and a lot of you are hesitant to do the leap and go from a stable employment to the insecurity of running your own business.

The good news is that your 9-5 job has prepared you to be your own boss in a lot of ways:

  1. You are used to having standard working hours. The freedom to work whenever and wherever you like is a huge pro of freelance work but also a great trap – you have to be careful not to spend too much of your time doing housework or running errands or you will not have enough time for your actual business. Which brings us to the next one:
  2. You can keep your work and personal life separate. It is very easy when starting your own job to confuse business and free time and you have to take care to keep boundaries, beginning from your space (it really really pays off to have a separate working area if you are working from home) to your time (when relatives call during your working hours have them call you back after you’ve finished). Working from home doesn’t mean you are available anytime, tell everyone (and mainly, yourself) that you are indeed working from home and not just staying in.
  3. You are experienced in team work and therefore you are not afraid to outsource or ask for help and this is indeed another way your 9-5 has prepared you for the demands of running a business.
  4. You know what NOT to do as a boss (in case you’re employing other people). You have learnt which behaviors are not appreciated by employees and what makes a boss respectable anb now is your chance to put these ideas in practice.
  5. You have professional know-how and etiquette – you have written thousands of e-mails to company contacts and you have perhaps attended conferences and seminars. Therefore you can deal with many issues as a tried and experienced solopreneur.
  6. You have experience dealing with urgent projects and deadlines. From your boss’ emergency copywriting job, to last minute modifications and super urgent company presentations, hopefully you know not to let your stress paralyze you and how to use time in your advantage.
  7. You know how to put up (or not put up) with toxic people – they might have been your co-workers, now they will be your clients, but your office job has definitely made you better in dealing with complaints, insufficient resources and more.

Tweet this:

“In the age of start-ups and entrepreneurship being your own boss is the new goal. The good news is that your 9-5 job has prepared you to be your own boss in a lot of ways

Of course, your own business will be more important to you than working in other people’s companies and therefore more stressful. But remember to take a step back, as you would do if it were someone else’s business and try to think objectively and not only personally. This, too, will help you identify weak spots and develop and implement strategies for success in your new enterprise!

Good luck!!

What do you think? Do you feel your 9-5 has offered you more skills, some that I haven’t included here? I’d be very interested in hearing your thoughts!

 

Step up or step out – will there be no translators in 2025?

At the 1st Conference of Professional Translators and Interpreters, which took place on 30/09-01-10 in Athens, with the title STEP FORWARD – Translation & Interpretation in Greece and the International Market, we had the chance to attend a lot interesting speeches and presentations from professional translators and interpreters, regarding current issues and challenges in our line of work.

What was really interesting in this particular meeting was that a) it was the first to bring multiple professional associations together, in order to explore common issues and (try to) find common ground for joint actions and collaboration and b) that it was the first conference to tackle practical issues for LS professionals and not just purely academic concerns (as was the Translation Theory Conference I attended in Thessaloniki earlier this year).

All presentations from the conference are now available online but I’ll also give you my take on and a short description of some I found particularly interesting.

It has been a great honor to meet the keynote speaker, Dr Henry Liu, 13th President & Lifetime Honorary Advisor of FIT and attend his thought provoking presentation: “Step up or step out – will there be no translators in 2025?”

Dr Liu brought to our attention the buzzing conversation about machine translation and its potential danger for human translators. With communication between nations in business and politics a sine qua non in the contemporary world, the importance of translation is now more evident than ever.

Παρουσίαση2051

Communication barriers affect enterprises, individuals and even heads of state and it is translators and interpreters that have to bridge language and –equally important- culture gaps.

Also, digital media is attracting even more global audiences; the marketing and publishing sectors also need language service providers in order to help their products/ideas reach their desired audience. And it is not only business or politics that needs communication mediators to become possible – it is everyday life, medicine as well as world changing events, such as the huge migration wave of our times.Παρουσίαση2037

With the rise of LS demand, the need for faster, easier, cheaper translation has also emerged. And machine translation is willing to supply it. However, as many studies, unfortunate incidents (and practical jokes you have definitely seen online) show, MT has not yet reached the desired quality level for it to be able to threaten human professionals. So should we just lay back in relief? Not really. Technology is an ever developing field, and it won’t be long before MT quality gets better. Also, social and marketing skills for translators are increasingly important as technology evolves and technological savviness is a very useful skill for professional xl8rs and 1nts.presentation

Παρουσίαση2027

Therefore, it is very important that we evolve, too, as translators, of course, with CPD and lifelong training, but also as professionals. It is imperative that we acquire broader education as well as rapid response abilities regarding developments in language and technology. Becoming better in using technology to increase our productivity and services quality, is an opportunity we have to make the most of. The better our tools the better our craft will be and as technology becomes more reliable, we can learn to use it in the best way possible. Technology –and machine translation- is a tool we have to learn how to use to step up our game.

Παρουσίαση2124

So what do you think? Is MT a danger for language professionals or can (and should) it be used as a tool?

Follow Dr Liu on Twitter for interesting translation & interpreting articles and my account, Metaphrasi for translation & blogging links. 

 

Is freelancing like team sports or is it a solo game?

Working as a freelancer might feel like the world’s loneliest job but it doesn’t have to be, and even shouldn’t be especially if you want to be a successful business owner.

As freelancing in any field requires more than one skills (your service of choice, bookkeeping, marketing and many more), it is more something like team sports: to survive in the freelance world you need to have reliable co-players. 

Freelancing

As a translator, in particular, Continue reading

The busy translator’s guide to summer style

Some of the best summer nights out are with shorts and t-shirts and beers at your local. However, summer is also known as the “wedding season”, aka the time when you have to plan your weekends depending on your friends’ weddings. These things should all take place in winter, when we would love some more socializing but no, as we live in Greece and summer is THE season for everything, they all have to be at the same time (sigh). Continue reading

Is the world (of translation) dark and full of terrors? An interview with the translator of Game of Thrones in Greek

If there is one TV series I am totally glued to every Monday morning, it is Game of Thrones. When I read the books, some summers ago, I really had no idea as to how (and if) I would be able to escape George R.R. Martin’s universe. The series was not complete yet and the ending was far from seen on the horizon. Frustration, deprivation and fear of the unknown for my favourite heroes were my emotions. Like living with a company or with a family for so long and then losing them without closure!

game of thrones

I was SO not ready for the books to end!

I started watching the shows, even though I knew it would be a (sweet) torture. And now our Mondays (we watch the episodes on Mondays) are so much better because of it!

The universe built by G.R.R. Martin, however, is not only a beautiful story, but also a real minefield for translators all over the world. Far from being invisible, as argued by many scholars, the translator adds his/her own contribution to the course of a book.

So I decided to interview for you the translator of 3 of the GOT books in Greek, Alexandra Letsa. She was more than happy to answer questions and shed some light in the dark and sinister world of Westeros and beyond, where Lannisters always keep their debts, Starks reunite, dragons are re-born and all fans await the Winds of Winter.

ygritte and jon snow

As the interview series in my blog are called Cappuccino Books, I’d like to begin by asking Alexandra: What is your favourite type of coffee?

Alexandra: Nescafe mostly – especially when translating, anything else seems  too weak.

Could you please share any particular difficulties (compared to translating other books) and tell us which were the most pleasant moments in translating GOT?

Regarding difficulties, Martin, as an author, uses word play and puns a lot, as well as multiple word meanings, so this is a recurring issue in the translation of his works.

Furthermore, the greatest challenge is, of course, consistency: due the number or heroes and the different spellings and transcribings in Greek – it is a huge feat to remember how each term was previously translated or how was each name translated or whether a place was translated or transcribed [note: because Greek has a different alphabet, names are usually transcribed]. No glossary can be as extensive as to include each and every hero and place of this series and often one would have to search in the thousands of pages of the books.

The most satisfying moments are when there are scenes full of atmosphere which manage to absorb me – when you suddenly stop and realize you have translated many pages without stopping. In a technical level, the atmosphere created by Martin is a pleasure for me – many chapters might be slow in action but they are my personal favorites.

How do you deal with the many languages featured in the books, many of which are invented? (such as High and low Valyria, Dothraki, etc)

In the books, the use of other languages is significantly less compared to the TV series. They don’t come up often, except some words in Valyrian and a few Dothraki words –mainly place names. Anyway, we always transcribe those – although our versions don’t always match the sounds used in the TV series.

Game-of-Thrones books

And what about those instances when the meaning of names or places is important for the book plot?  

It was decided from the beginning, that some things had to be transcribed – such as most castles, cities or surnames. When a name has not been translated and some sort of explanation is needed, we usually add a Translator’s (foot)note. Some particular cases, such as Snow, Ghost or Summer, names which are recurrent and have a meaning for the plot, have their Translator’s Notes the first time they appear in the novel.

What about when a pun or wordplay cannot be totally translated? How do you deal with such cases? An example from the most recent season 6 is Hodor – Hold the door … 

If you are lucky and you already know that further in the book (or in the next book) there will be a pun with the hero’s name, it will be easy to do something similar in Greek without altering (too much) the original text. This has happened a few times and I feel it was more due to luck than inspiration! If there are no other factors present, you can even change the original words. In the particular episode though we didn’t know beforehand (nor did the rest of the world)! Our only option is a translator’s note (unless something changes in the series). However, I would like to note here that I am not completely against using footnotes. A translator might feel he/she has failed when they have to resolve to using footnotes but it is more important to convey to the reader what the author was doing, in any way that they can.

got quotes1

Did you have to contact the author for any ambiguous passages?  

No, despite the many questions that have arisen it hasn’t been necessary to contact the author directly.

Look at his evil smile! ;)

Look at his evil smile! 😉

What did you feel was more important for you in translating the particular books, was it faithfulness to the original’s meaning or the recreation of the atmosphere created by the author? And what are the sacrifices one has to make to achieve a balance between the two?

Being faithful to the meaning – although I have already said I consider the atmosphere created by Martin almost as important. The scales lean to one or the other once in a while and some times you have to compromise on both fronts. Besides, many times the meaning of a phrase goes much further than a simple translation of its words. A simple example of this was the songs, where we  wanted to keep the alliteration too, or the puns with Reek in A Dance with Dragons where we sacrificed faithfulness to stay faithful instead to the deeper meaning of the text). In any case, however, any choice is better than omission – I have seen translations which completely omit phrases and this is something I totally disagree with, however insignificant a phrase might be for the plot.

Has the visualisation of the series for the screen helped or complicated your work?

When the TV series aired, the first 4 books had already been published so many things were already known and given for us – it is very difficult to go back and change something in books already in circulation (even though some changes were implemented in the following books). So in the actual translation, the TV series has not been either positive or negative. In the next book, though, we will be challenged – if the episode with Hodor is indicative of what is coming! I have a feeling that the audience will already be familiar with many things and our choices will be limited.

 Who is your favourite character;

Arya, by far. And in general, I’m more of a Stark fan.

arya stark

 Who should sit on the Iron Throne in your opinion?  

🙂 I don’t mind that! All candidates have their own shortcomings as leaders and I have never been able to say that definitely he/she is the one. I am waiting to see what the author does, unless someone “convinces” me. My own criterion, however is effectiveness and not hereditary rights – and that’s why I’m not such a big Daenarys fan.

danaerys throne

What is in your opinion the element that makes the series (books and TV) so fascinating for such a wide range of audience?  

The characters and its realism.  The characters’ realism actually – they are all grey, human, with their shortcomings and their obsessions, their wrong decisions – and the realistic consequences of their actions. There is a hero for every reader or viewer, one with whom they can relate (and for the death of whom they might possibly cry…) Martin’s artistic style has a calm allure, he can provoke intense feelings with simple words and his ideas are often amazing – however, I think that his greater asset as an author is the characters he has created.

Some more things about Alexandra:

I entered the world of book translating almost accidentally, thanks to my love for literature and especially fantasy. I am almost ten years in this field now and this love for books as well as fantasy has not been reduced at all. I only hope the readers enjoy the result, too!

Thank you for your questions and the interest 🙂

The pleasure was mine, Alexandra, and thank you for all the interesting answers! I really think you opened a door to the translator’s workspace and thank you for letting us take a look inside!

So what do you think ? Is the world (of translation) is dark and full of terrors? Or is it a challenging war field between faithfulness and creativity? For me it is like a whole imaginary world, where spring fields, magical castles and exotic beaches give their place to dark and sinister forests and dangerous creeks…. Just like our own world (kind of) J

Thanks for reading!

Literary vs Technical Translation – 5 major differences

  1. In literary translation you have fewer unknown words but spend more time deciding which word better conveys the original’s tone.    
  2. untranslatable wordsIn literary translation you get paid less for translating more than simple meaning. translation

  3. In technical translation you have to be highly specialized in the field you are translating (eg. Medicine, Finance, EU terminology etc) while in literature you might encounter many different fields and discourses in the same book (eg. an American detective, a petty criminal from Yorkshire and a farmer from Ukraine walk into a bar). images (5)
  4. In literary translation you risk twisting the original’s meaning  while in technical translation you risk mechanical accidents (washing machine instructions), and even diplomatic episodes (politics and newspaper articles). Horizon_specialization
  5. In literary translation you have to combine content and style (tone, form, alliterations, assonance and more), while in technical translation content is king.

content is king

Βoth are equally challenging and demanding and it depends on what you like most  really: being artsy and creative but having everyone say “why did you translate x as y” all the time or being accurate and strict with your words even if they sometimes don’t “sound very nice” in your language…

I’m all for Literary Translation, even though I sometimes envy Technical Translation for its accuracy and straightforward-ness 🙂 What about you?

 

Translator training summer courses

summer school 3

Personal and professional development is all the rave lately – and not without reason. Our hectic schedules and limited time, though, do not allow for much of any of those two. Or do they?

This summer consider doing something for yourself and your business – enrol in a summer course! It is fun and useful at the same time! You get to learn a lot of new things, fulfil your potential, get out of your comfort zone and enhance your knowledge and expertise in your field!

If you are still not convinced read my post on 10+1 reasons why you should enroll in summer course this year 🙂 Continue reading

The Soundtrack of Dreams -Dreamology by Lucy Keating

The science of dreams is an exciting and largely unmapped territory.

According to Freud, dreams are coded desires or symbols, while for Jung, they are a bridge towards the unconscious. Other scholars consider them to be a mental procedure, while some, such as Hartman see them as a kind of therapy. All views have a common element: they view dreams as a kind of “language” from ourselves to ourselves. Continue reading